martes, 20 de septiembre de 2022

Poesía de Bulgaria: Cuatro poemas de Ekaterina Yósifova (1941 - 2022) en búlgaro y en español

Ekaterina Yosifova (Kyustendil, 1941 - 2022)​ fue una escritora, educadora y periodista búlgara. Estudió ruso en la Universidad de Sofía y trabajó como profesora de secundaria y editora en un periódico. Ganó el premio Iván Nikolov

Fotografía de Yana Lozeva

 

Нова страница


Настоявам за нова страница

за всяко ново стихотворение,

дори ако е от един ред,

заслужава, щом се е осмелило

да дойде, за да му кажат:

ти не си никакво стихотворение!

и ще са прави,

стихотворението е постройка с врата и прозорци

големи и светли, а ти

нямаш даже покрив!

Надяваш се на замръкнали скитници

да си стъкнат хартиени огньове.

 

Nueva página


Insisto en una nueva página

para cada poema nuevo,

incluso si es de una línea,

lo merece, ya que se ha atrevido

a venir, para que le digan:

¡no eres poema alguno!

y tendrán razón,

el poema es un edificio con puerta y ventanas

grandes y luminosas, y tú

¡no tienes ni techo!

Esperas vagabundos tardíos

a que enciendan fuegos de papel.

ТИ КАЗА:


Трябва да направим нещо заедно,

пък макар и колиба от клони.


Ти каза:

Бих оставял от време на време човека

гол, само с огъня.


Ти каза:

Нищо не е по-прекрасно от разума,

а разумът на разума са чувствата.


Ти каза: Не бой се.

Ние на младостта не се оставихме,

та на старостта ли.

DIJISTE:


Tenemos que hacer algo juntos,

aunque sea una cabaña de ramas.


Dijiste:

Dejaría de vez en cuando al hombre

desnudo, solo con el fuego.


Dijiste:

No hay nada más maravilloso que la razón,

y la razón de la razón son los sentimientos.


Dijiste: Tranquilo.

No nos hemos dejado vencer por la juventud,

como para hacerlo por la vejez.

 

* * *


Не е обяснение стихотворението

Нито в любов


Сняг вали през прозореца

Трупа тишина


Стихотворението ще мине оттам

когато не гледам.

 

* * *


No es una declaración el poema

Ni de amor


Se ve nevando por la ventana

Acumula silencio


El poema pasará por allí

cuando yo no esté mirando.

Бавно

се печели доверие, с бавни

движения. С отворена длан.


Ще бърза

мълнията, която още дреме

загърната в облака.


И аз ще поспя,

събуди ме, ангеле,

миг преди да блесне.


Да проспя

часовете на тревогата,

годините на илюзиите.

Lento

se gana confianza, con movimientos

lentos. Con la mano abierta.


Se apresurará

el relámpago que aún dormita

envuelto en la nube.


Yo también dormiré un poco,

despiértame, ángel,

un instante antes de que brille.


Dormir

las horas inquietas,

los años de las ilusiones.

 

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González

Gracias a Katya Gerova y a Liliana Tabákova por su revisión

Más poesía:

- Ekaterina Yosifova: Un poema
- Blaga Dimitrova: Bandadas al sur
- Aleksandar Guérov: Tres poemas
- Alexander Shurbanov: Tres poemas
- Aleksandar Vutimski: Poemas al muchacho azul

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía de Bulgaria: "Visión", un poema de Vania Válkova (1970) de "Urban Perfume" en búlgaro y español

Vania Válkova (Sofía, 1970) es poeta, ensayista y crítica de arte. Es, además, diseñadora gráfica y multimedia, escultora y artista. Magís...