sábado, 10 de septiembre de 2022

"Atardecer en Bujará", poema de Marco Vidal González en búlgaro, español, ruso, macedonio, croata y uzbeco

Marco Vidal González nació en la localidad andaluza de Sanlúcar de Barrameda en 1995. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada, ha traducido poesía del búlgaro y el macedonio al español. Es redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’) y escribe en su blog literario La Tortuga Búlgara. Entre sus traducciones del búlgaro destacan Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca de Vladimir Sabourín (2020), El muchacho azul de Aleksandar Vutimski (2020), Urban Perfume de Vania Válkova (2020), En el filo de la aguja de Ruzha Velcheva (2021) y las antologías Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos (2021) y Nueva Poesía Social. Antología II (2022). Ha trabajado como profesor de español en Bulgaria, Uzbekistán y Letonia.

 


 
Бухарски залез

Цялото великолепие на един минал свят лежи
Под краката ни
Ти гледаш към хоризонта
Аз пък понечвам да хвана ръката ти
Знам че не може и ми отказваш жеста

Камилите плачат
Atardecer en Bujará

Toda la grandeza de un mundo pasado yace
Bajo nuestros pies
Tú contemplas el horizonte
Yo hago el amago de agarrarte de la mano
Sé que no se puede y rechazas mi gesto

Los camellos lloran



Бухарский закат

Все великолепие прошлого мира лежит
Под нашими ногами
Ты смотришь вдаль
И я порываюсь взять тебя за руку
Я знаю, что нельзя, и ты отказываешься

Верблюды плачут



Бухороча кунботар

Алмисоқнинг бор ҳашамати
Пойимизда ястаниб ётар
Тикиласан, кўзинг яшнатиб

Кун ботар

Қўлларингдан дейман ушласам
Лек мумкинмас, ҳислар уялар
Рад этасан сен ҳам хушламай

Йиғлар туялар

Узбек тилига таржима Аъзам Обидов

 

Зајдисонце во Бухара

Целиот раскош на еден минат свет лежи
Под нашите нозе
Ти гледаш во хоризонтот
А јас пак почнувам ти ја фаќам раката
Знам дека не смеам и ми го одбиваш гестот

Камилите плачат

 

Препев на македонски Митко Гогов




Zalazak sunca u Buhari

Sav raskoš jednog prošlog svijeta leži
Pod našim nogama
Ti gledaš prema horizontu,
A ja pokušavam uhvatiti tvoju ruku,
Mada znam da se to ovdje ne smije, odbijaš moju gestu

Kamile plaču

Na hrvatski prevela Paula Ćaćić

 
 

Más poesía búlgara:

- Aleksandar Vutimski: Poemas a un muchacho
- Beloslava Dimitrova: Hacia dentro
- Dimana Ivanova: Dos poemas
- Gueorgui Rúpchev: Ausencia

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Poesía de Bulgaria: "Visión", un poema de Vania Válkova (1970) de "Urban Perfume" en búlgaro y español

Vania Válkova (Sofía, 1970) es poeta, ensayista y crítica de arte. Es, además, diseñadora gráfica y multimedia, escultora y artista. Magís...