martes, 2 de agosto de 2022

Tres poemas de Aleksandar Guérov (1919 - 1997) en búlgaro y en español

Aleksandar Guérov (Sofía, 1919 - 1997) estudia Derecho en la Universidad de Sofía. Participa en actividades conspirativas en 1944, razón por la que es detenido. Redactor en la Radio Sofía, en la revista Kinoizkustvo, Kooperativno selo, Fokus, así como en la editorial Bulgarski pisatel. Desde muy joven colabora con distintas revistas, entre ellas Literaturen glas, Svetlostrui, Zlatorog. Autor de numerosos poemarios y libros de prosa. Amigo de Aleksandar Vutimski.

 


МАТЕРИЯ


Увлича ме смъртта. Пленява

ме нейния велик покой.

Настъпва отдих и забрава,

където се докосне той.


В огромна слънчева пустиня

аз вече съм изпепелен.

Мен нищо вече не боли ме...

Изобщо аз не съм роден.


1956

MATERIA


Me atrae la muerte. Me cautiva

su gran sosiego.

Allá donde él se dirija,

avanzan descanso y olvido.


En un enorme y soleado desierto

ya estoy calcinado.

Ya no me duele nada más…

Acaso habré nacido.


1956

 

НАЙ-ХУБАВОТО 


Най-хубавото на смъртта

е туй, че идва ненадейно.

Поемаш въздух със уста

и се унасяш постепенно.


И постепенно става леко

на мозъка ти разрушен,

че тръгваш много надалеко

и все ще стигнеш някой ден.


1956

LO MEJOR


Lo mejor de la muerte

es que llega sin avisar.

Coges aire por la boca

y te dejas ir poco a poco.


Y poco a poco le resulta más fácil

a tu cerebro destruido

que te vayas muy lejos

y que aún logres algún día llegar.


1956

 

ОЧИ В ОЧИ 


Какво искаш от мене, смърт?

Защо ти тъй играеш?

Аз минах вече своя път.

Ти всичко мое знаеш.


Ти можеш да ме прибереш.

Аз съм готов за тебе.

На мен ми стига със копнеж

веднъж да те погледна.


На мен ми стига - наклонен

над безизходната бездна -

насладата, че в тоя ден

навеки ще изчезна.

CARA A CARA


Muerte, ¿qué quieres de mí?

¿Por qué juegas así?

Ya atravesé mi camino.

Sabes todo sobre mí.


Puedes llevarme contigo.

Aquí me tienes, listo para ti.

A mí me basta con el anhelo

de verte una vez.


A mí me basta, inclinado

sobre el abismo desesperanzado,

con el placer de que tal día

por siempre desapareceré.

 

Traducción del búlgaro de Marco Vidal González

Más poesía búlgara en español:


- Gueorgui Rúpchev: Ausencia
- Aleksandar Vutimski: Poemas a un muchacho, ¿Por qué?, Un poema
- Beatriche Gúnova: Un poema

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Dos poemas de Dimana Ivanova (Varna, 1979) en búlgaro y en español

Dimana Ivanova (Varna, 1979) tiene una maestría en Filología en la Universidad de Sofía con dos especializaciones: Filología Eslava con un...