domingo, 8 de mayo de 2022

Un poema de Vladimir Sabourín (1967) de "Hermanos del polvo" en búlgaro y en español

Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, 1967) es un poeta y traductor búlgaro de origen cubano, autor del manifiesto de la Nueva Poesía Social y fundador de la revista Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Ha traducido a Bertolt Brecht, Arquíloco, Roberto Bolaño y Álvaro de Campos al búlgaro, entre otros. 



Кои сте вие


Вие сте на английските ягодови полета

На бийтълс завинаги

И в последния замръзнал кръг

На ада на германските кланици


Вие гледате старци

В рая на гърция и италия

Берете чери домати

Под сияйни испански небеса


Вие сте охранители

На умрели от страх бели

В юар и ви застрелват

В амстердам или на кайманите


Вие сте национално безотговорни

Милионери в сингапур и дубай

Бивши назначени капиталисти

Настоящи борци за демократични права


Вие сте храбреци

Мерещи си в европата

Пишките с албанската и дори

Братската руска мафия


Вие сте микимауси в американски

Диснилендове на студентски бригади

И източвате кредитни карти

В особено големи количества


Вие сте опер във френски

И немскошвейцарски семейства

И професори в лъндън скуул

Ъф икономикс


Вие сте тодорофф кристева

Тикханов дори кристО вие сте

Джон винсънт атанасов

Измислил компютъра


Викат ви българи

Но кои сте вие всъщност



Pero quiénes sois vosotros


Vosotros sois aquellos de los campos ingleses de fresas

De los beatles forever

Y en el último círculo congelado

Del infierno de los mataderos alemanes


Vosotros cuidáis a los ancianos

En el paraíso de grecia e italia

Vosotros recolectáis tomates cherry

Bajo los luminosos cielos de españa


Sois los guardaespaldas

De los blancos muertos de miedo

En la república de sudáfrica y os disparan

En ámsterdam o en las islas caimán


Sois nacionalmente irresponsables

Millonarios en singapur y dubai

Ex capitalistas contratados

Actualmente luchadores por los derechos democráticos


Vosotros sois valientes

Midiendoos los rabos

Con la mafia albanesa

Incluso con la de nuestros hermanos rusos


Sois mickey mouses de brigadas estudiantiles

En disneylands americanos

Y vaciáis tarjetas de crédito

En cantidades especialmente grandes


Sois au pair en familias francesas

Y alemano-suizas

Y profesores en landon skuul

Of iconomics


Sois todoroff cristeva

Tikjanov e incluso cristó1 sois

John vicent atanasov

El que inventó el ordenador


Os llaman búlgaros

Pero quién coño sois en realidad


1Los descendientes de búlgaros nacidos fuera de Bulgaria a veces tienen sus nombres transliterados de una manera particular que para los búlgaros suele ser llamativa, ya que no coincide con el sistema de transliteración oficial de Bulgaria. Por ejemplo: todoroff en vez de todorov, cristeva en vez de krasteva o el más llamativo: kristó en vez de christo, ya que cambia tanto el acento como el primer fonema.

 

Traducción de Marco Vidal González y Katya Gérova

 

Obtén tu ejemplar de Hermanos del polvo en Amazon.

 

Más poesía búlgara:

 

- Kiril Vassilev

- Градска памет: un poema de Vanya Valkova

- "East River", un poema de Liudmila Kaloyanova  

Vladimir Sabourín 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Un poema de Ani Ílkov (1957) de "Hermanos del polvo" en búlgaro y en español

Ani Ílkov (1957) es profesor de literatura y escritura creativa en la Universidad de Sofía. Ha sido profesor visitante en University College...