sábado, 12 de septiembre de 2020

5 poemas de "Muchacha Blanca" (2020) de Vladimir Sabourín, en búlgaro y en español

Os presentamos cinco poemas seleccionados del poemario Muchacha Blanca de Vladimir Sabourín.

Selección de Luis Enrique Ibáñez

Traducción de Marco Vidal González

 Adquiere tu ejemplar aquí

 


Първо се отказа от поезията
заради науката
После се отказа от науката
заради администрацията
Сега администрира щастлив
Липсата

Primero dejó la poesía
por la ciencia
Luego dejó la ciencia
por la administración
Ahora felizmente administra
La falta 

Продължаваме 

Като немски войник при сталинград
Като чистачка завършила българска филология
Като дементен старец в падащия мрак
Като емигрант в хладилен камион
Като дъно на пресъхнал язовир
Като тусен лувертюр във френски затвор
Като беглец по изтъняващия лед
Като непотърсени трупове направени на препарати
Като дете замръзнало в колесник на самолет
Продължаваме

Continuamos

Como un soldado alemán en stalingrado
Como una limpiadora filóloga
Como un anciano demente cuando cae la noche
Como un emigrante en un camión frigorífico
Como el fondo de una presa reseca
Como toussaint louverture en una cárcel francesa
Como un fugitivo corriendo sobre una placa de hielo cada vez más fina
Como cadáveres humanos abandonados hechos exposición
Como un niño congelado en las ruedas de un avión
Continuamos


Май трябва да простя

Май трябва да простя
На топлофикация на ченгетата
На олигополите на ремонта на графа
На селския произход на червената армия
На пирамидите в новото строителство
Финансиращи бели партийни каси
На бкп на телекомите на царя на българите
На софийската вода на лондонското сити
На народния писател на кучешките лайна
Неприбрани в надлежни торбички
На педофилите на биотехнологичните фирми
На бпц на национално отговорния
И на национално безотговорния капитал
На бенефициентите на правилните
И неправилните пари на оскарите
Настоящи и бъдещи с парите на данъкоплатците
На белия човек на жената мъж на мъжа путка
На автора на анонимни писма на синдрома на плъха
На културтрегерите на етикетите и бандеролите
На хоросана и лубриканта на българската демокрация
На руснаците на македонците на останките от америка
На домашния майстор на българския етнически модел
На джебчиите на едро на рушащото се ново строителство
На китайския и руския интранет на свободното движение
На стоки и капитали на пограничните телени огради
На ловците на емигранти и осребряеми човешки права
На адибас и панасоняк на високата литература
Финансирана единствено и изключително с правилни пари
На вечните парцалаци на индивидуалната изолация
На академията спектакъла семинара числото пи
На селяните в овчи кожи на комунисти и антикомунисти
На частната детска градина в преддверието на ада
На всеки който се надявам да не ми прости.

Va a ser que me toca perdonar

Va a ser que me toca perdonar
A las eléctricas a la pasma
A los oligopolios a las cutres obras subvencionadas
Al origen rural al ejército rojo
A las corruptelas de las constructoras
Que financian los fondos del partido
Al partido comunista búlgaro a las empresas de telecomunicaciones al zar de los búlgaros
A la empresa municipal de aguas a la city
Al escritor nacional a las mierdas de los perros
Que no han sido recogidas en su correspondiente bolsita
A los pedófilos a las empresas biotecnológicas
De la iglesia ortodoxa búlgara al capital nacional responsable
Y al capital nacional irresponsable
A los beneficiarios del dinero correcto
E incorrecto a los óscar ya otorgados
Y a los futuros que se otorgarán con el dinero del contribuyente
Al hombre blanco a la mujer hombre al hombre coño
Al autor de cartas anónimas al síndrome de la rata
A los portadores de la cultura a las etiquetas y precintas
Al mortero y al lubricante de la democracia búlgara
A los rusos a los macedonios y a los restos de américa
A los albañiles del modelo étnico búlgaro
A los carteristas al por mayor a la nueva construcción que se desmorona
A la intranet china y rusa a la libertad de movimiento
De los bienes y capitales a los alambrados fronterizos
A los cazadores de emigrantes y de derechos humanos canjeables
A las cutres imitaciones de la alta literatura
Financiada única y exclusivamente con dinero correcto
A los parches eternos del aislamiento térmico individual
A la academia al espectáculo al seminario al número pi
A los catetos comunistas y anticomunistas camuflados
A las guarderías privadas en la antesala del infierno
A todo aquel que no espero que me perdone.


Площадка в мола
Празниците са напълнили храма
кварталната площадка мокра и празна
пълното е празно празното е пълно тъгата
на стоките радостта на консуматорите
жените икони боготворени от всичко наоколо
мъжкарите смели решителни картодържатели
най-тъжния тук е най-близо до радостта на притежанието
играй тази игра това са правилата й радостта е преход
от по-малко към по-голямо съвършенство това е
етиката играта неусетно минава в пазаруване
пазаруването неусетно преминава в игра. 

Un parquecito dentro del centro comercial
Las fiestas han llenado el templo
el parquecito del barrio húmedo y vacío
lo lleno está vacío lo vacío está lleno la tristeza
de las mercancías la alegría de los consumidores
las mujeres idolatrados iconos por todo lo demás
los machotes valientes decididos tarjeta en mano
el más triste aquí está más cerca de la alegría de la posesión
juega a este juego estas son sus reglas la alegría es una transición
de la menor a la mayor perfección esta es
la ética sin darte cuenta el juego se transforma en consumo
sin darte cuenta el consumo se transforma en un juego.

Чужденецът

На Мариета


Аз съм капчицата катран
В натръшкващата ви каца с мед

Единствената ви надежда
Да си оправите вкуса.

El extranjero

A Marieta

Yo soy aquella gotita de alquitrán
En vuestro tonel de miel, aquel que da náuseas

Vuestra única esperanza
De quitaros el mal sabor de boca.



Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, 1967) es un poeta y crítico búlgaro de origen cubano-francés. Iniciador del movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social (Nova Socialna Poezia) y autor de su manifiesto fundador. Traductor de poesía del alemán, español, ruso y portugués al búlgaro. 


Más poesía búlgara aquí:


- Dos poemas de Ani Ilkov
- En el filo de la aguja, Ruzha Velcheva
- Dos poemas de Ventsislav Arnaoudov
- 3 poemas de Vladimir Sabourín
- Работници VI: un poema de Vladimir Sabourin
- Градска памет: un poema de Vanya Valkova
- "Nueva Poesía Social. La Antología", ya a la venta
 

¡Síguenos en facebook!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Urban Perfume, de Vania Válkova, ya a la venta

La cuarta traducción de 2020 ya está disponible a la venta . Se trata del poemario "Urban Perfume" de la artista, diseñadora y poe...