martes, 21 de enero de 2020

En el filo de la aguja, un poema de Ruzha Velcheva en búlgaro y en español



Ruzha Velcheva nace en 1946 en Pavlikeni (Bulgaria). Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Inginiera de profesión, escribe poesía y ha publicado en revistas como "Lucha" (борба), "Tiempo azul" (синьо време), "Trabajadora" (Работничка), "causa nacional" (народно дело), y otros. Ha publicado desde el año 2000 varios libros, entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español, traducido por ella misma, titulado "El vuelo del condor". Fue galardonada en el XVI concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema "En el filo de la aguja" que os presentamos en esta publicación.

НА ВЪРХА НА ИГЛАТА


12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
нежните женски пръсти следват
танца
на иглата


Въздухът в залата
тежи
от бръмченето
на стотици шевни машини


От взиране очите сълзят
пръстите на ръцете изтръпват
болките в кръста
бавно съсипват тялото


Красиви рокли
скъпи рокли
мечтани рокли
се раждат
от болката
за да отидат
при едни други момичета
които 12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
живеят без болка
без страх от сметки
и неплатени заеми


Два съвсем различни свята
които се срещат само
на върха
на иглата


En el filo de la aguja


12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año


los delicados dedos 
de las mujeres
siguen la danza
de las agujas


El aire del taller pesa
por el traqueteo
de las cientos 
de máquinas de coser.


Los ojos lagrimean de fijar tanto la mirada
los dedos entumecidos
los dolores de cadera
poco a poco van deteriorando
sus cuerpos


Vestidos bonitos
vestidos caros
vestidos de ensueño
nacen del dolor
para ir a parar
a otras muchachas
que 12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año
viven sin dolores
viven sin el miedo
de no poder pagar
sus facturas


Dos mundos totalmente distintos
que solamente coinciden
en el filo de la aguja.

Traducción del búlgaro: Marco Vidal

- Trabajadores VI, un poema de Vladimir Sabourin
- Cámara de fotos en Sofía
- Nikola Vaptsarov: Despedida, Duelo
- Zhivka Baltadzhieva: GenES, Hierba Láctea, Fuga a lo real

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Supervivencia, un poema de Rada Panchovska en búlgaro y en español

ОЦЕЛЯВАНЕ Докато ледените шапки на планетата се сгромолясват, пустините настъпват, фабриките бълват дим, от който въздухът се задушава...