viernes, 17 de agosto de 2018

Dos poemas de Ruzha Velcheva en búlgaro y en español




Съновидения

Под вехтия юрган
старицата насън мечтае –
за Коледа да паднат
през студения комин
топли пантофи,
десетина вафли „Ная“
и лъскава кутия с агнешко
на „Фрискис“…

Ensueños

Bajo la colcha desgastada
una anciana anhela en sus ensueños
que de una fría chimenea
caigan por Navidad
unas zapatillas calentitas
diez gofres
y una brillante lata de cordero
de “Friskies”...

Меню за бездомници

Скитникът и кучето
преглъщат отдалече
трескаво

и чакат последното парче от баницата,
толкова желана
и лъскава от мазнина,
да полети към кошчето…

Останалото
е въпрос на глад.
И бързина…

Menú para sintechos

El vagabundo y su perro
engullen desde la lejanía
con ansia

y esperan el último trozo de empanada
aquella, tan deseada
y brillante de grasa
a que vuele hacia el contenedor…

Todo lo demás
es cuestión de hambre.
Y velocidad...

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal. 

Estos poemas formarán parte de la futura "Antología de la Nueva Poesía Social", en español.

Sobre la autora:

Ruzha Velcheva nace en 1946 en Pavlikeni (Bulgaria). Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Inginiera de profesión, escribe poesía y ha publicado en revistas como "Lucha" (борба), "Tiempo azul" (синьо време), "Trabajadora" (Работничка), "causa nacional" (народно дело), y otros. Ha publicado, desde el año 2000 varios libros, entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español, traducido por ella misma, titulado "El vuelo del condor".

Sobre el proyecto Nueva Poesía Social:

Нова социална поезия es un grupo poético, fundado por Vladimir Sabourin, Vasil Praskov e Ivaylo Merdzhanov en septiembre de 2016. El texto fundador del grupo es el "Manifiesto de la Nueva Poesía Social", escrito por Sabourin y Praskov. Dicho manifiesto sería firmado por autores como Zlatomir Zlatanov, Kiril Vasilev, Keva Apostolova y otros. El manifiesto hace hincapié en alejarse de lo que denominan literatura lifestyle y el postmodernismo academicista. 

"1. La poesía que hacemos es política en el sentido absolutamente concreto de diferenciar señaladamente al amigo y al enemigo. En el momento de formarnos como grupo de poetas nuestros enemigos claros e innegociables son: a) la literatura lifestyle en todas sus variedades y b) la literatura que parasita la infraestructura universitaria, así como también c) los intentos de híbridos entre los puntos a y b con una perspectiva comercial."

Descubre más poemas búlgaros en español:

- Metamorfosis, de Zhivka Baltadzhieva
- A mi hermano, de Hristo Botev 

Mis traducciones:

- Trabajadores VI, de Vladimir Sabourin

- El Manifiesto de la Nueva Poesía Social

- Dos poemas de Todor Stoyanov

Mis poemas:

- Sofia II

- Espacios


¡Síguenos en facebook!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

"Vutimski es hombre de su tiempo", entrevista con el periódico de Svoge

¿Cómo surgió tu interés hacia la obra de Aleksandar Vutimski? ¿Cuándo ocurrió? En 2017 descubrí de manera totalmente casual la poesía de Ale...