Работници VI/Trabajadores VI: un poema de Vladimir Sabourin en búlgaro y en español

by - junio 24, 2018








Llevo meses trabajando en la traducción de la Antología de la Nueva Poesía Social al español. Esta antología poética que reune poemas de la revista Нова социална поезия, incluye un poema del poeta y traductor búlgaro-cubano Vladimir Sabourín.

Es uno de los poemas que me ha llevado más tiempo traducir, pero gracias a la colaboración del propio autor y a los consejos de mis amigas Katya Gerova y Darina Mizgova, he conseguido continuar y finalizar la traducción.

Espero que os guste, y pronto iré subiendo más poemas de esta antología :)

 
Работници VІ

С отнесена от главата каска врязала в трахеята каишката
Теглеща те към скута на земята ти не си неин син
Петролното поле не е майката земя но ти си полегнал назад
Върху буците пръст оцветени като цветни руди от покриващия всичко
В този изкуствен рай нефтен филм огромни скъпоценни камъни
В безутешна градина на удоволствията було на мидас
Покриващо теб тенекиения човек на път към смарагдовия град оттласнат
От изригналото в ступор по гръб със смътната надежда да получиш сърце
 
Ти съзерцаваш в непроизволен непроизводствен миг
На двигателно обездвижване но при запазено съзнание
Състояние от което по принцип си лишен всъщност ти е
Забранено без да знаеш че е забранено и си лишен
Едновременно в полуфетална поза и като паднал по гръб
По пътя за дамаск ти виждаш духа на анаеробното разлагане
На останки от организми смесени с кал погребани под тегнещ
Пласт утайка втечнени от чудовищна топлина и налягане

Да избива в пустинята от петролния каптаж
И камъните да не стават хлябове.

Trabajadores VI

Con el casco caído de la cabeza apretando la tráquea con la correa
Arrastrándote hacia el regazo de la tierra tú no eres su hijo
El campo de petróleo no es la Madre Tierra pero tú estás tumbado de espaldas
Sobre los terrones pintados como minerales coloreados por la placa de petróleo
Que cubre todo en este paraíso artificial grandes piedras preciosas
En un desconsolado Jardín de las Delicias velo de Midas
Cubriéndote a tí hombre de hojalata de camino a la ciudad esmeralda empujado
Por la erupción de espaldas en un estupor con la vaga esperanza de conseguir un corazón
 
Tú contemplas en un involuntario e improductivo instante
De parálisis motora pero con la conciencia salvaguardada
Una condición de la que en principio estás privado y que de hecho
Para ti está prohibida sin que sepas que está prohibida y que estás privado de ella
A la vez en una postura semifetal y como caído de espaldas
De camino a Damasco tú ves el fantasma de la descomposición anaeróbica
De restos de organismos mezclados con barro enterrados bajo peso
De un estrato de sedimento licuados por un calor y presión monstruosos

Brotar en el desierto de la captación de petróleo
Sin que las rocas se conviertan en panes.

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal

¡Síguenos en facebook! 

Otros poemas en este blog:

- Metamorfosis, de Zhivka Baltadzhieva 
- A mi hermano, de Hristo Botev

Mis traducciones:

- El Manifiesto de la Nueva Poesía Social
- Dos poemas de Todor Stoyanov

You May Also Like

0 comentarios

"Sam doidoh", una auténtica taberna búlgara en pleno centro de Sofia

Сам дойдох (literalmente "vine solo") es el nombre de una peculiar taberna típica búlgara situada en pleno corazón de Sofia....