viernes, 12 de enero de 2018

Un día de verano


Un día de verano

Santa Sofía
en un día de verano
se corta las venas

El amarillo abrumador
ante sus cenizas
se advierte

Sola se marchita
y la indiferencia
y su sangre esparcida
me persiguen
hacia ningún lado.

Marco Vidal González

Летен ден

Света София
един летен ден
прерязва вените си


Тегнещото жълто
пред лицето на пепелта й
се откроява


Сама увяхва
и безразличието
пролятата й кръв
ме преследват
без път и посока.

Превод от испански Владимир Сабоурин

¡Síguenos en facebook!

Mis otros poemas:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

EL MUCHACHO AZUL, de Aleksandar Vutimski, ya a la venta

He tenido el placer de traducir una selección de poesía del poeta búlgaro Aleksandar Vutimski (1919 - 1943). Os invito a leer algo de su po...