A MI HERMANO, poema de Hristo Bótev, en búlgaro y en español

by - abril 24, 2017

 

КЪМ БРАТА СИ


Тежко, брате, се живее
между глупци неразбрани;
душата ми в огън тлее,
сърцето ми в люти рани.

Отечество мило любя,
неговият завет пазя;
но себе си, брате, губя,
тия глупци като мразя.

Мечти мрачни, мисли бурни
са разпалили душа млада;
ах, ръка си кой ще турне
на туй сърце, дето страда?

Никой, никой! То не знае
нито радост, ни свобода;
а безумно как играе
в отзив на плач из народа!

Често, брате, скришом плача
над народен гроб печален;
но, кажи ми, що да тача
в тоя мъртъв свят коварен?

Нищо, нищо! Отзив няма
на глас искрен, благороден,
пък и твойта й душа няма
на глас божий - плас народен!

A MI HERMANO


Oprime vivir, hermano,
entre necios idiotas;
consumen mi alma llamas,
mi corazón, rudas llagas.

Mi dulce patria amo,
su legado fiel guardo,
 pero a mí mismo me pierdo
a esos necios odiando.

Deseos sombríos, tormentosas ideas
el alma joven crucifican.
 ¿Quién pondrá una mano
sobre el corazón que sufre?

¡Nadie, nadie! No conoce mi corazón
libertad, ni alegría, solo
locamente late
con el llanto del pueblo.

A escondidas, a menudo,
lloro en su tumba grave.
 Pero, dime ¿qué respetar
en este cobarde mundo muerto?

¡Nada, nada! No hay eco
a la voz noble y sincera.
Sorda está y tu alma
al verbo divino, al llano del pueblo. 





Traducción de Zhivka Baltadzhieva. HRISTO BÓTEV. POESÍA. AMARGORD 
EDICIONES

Si quieres comprar este libro de Hristo Botev traducido al español, puedes encontrarlo en este enlace.




Poemas de Botev en este blog:  



You May Also Like

0 comentarios

Dos poemas de Ruzha Velcheva en búlgaro y en español

Съновидения Под вехтия юрган старицата насън мечтае – за Коледа да паднат през студения комин топли пантофи, десетин...