viernes, 24 de junio de 2016

DOS POEMAS DE RADA PANCHOVSKA EN ESPAÑOL Y EN BÚLGARO

Rada Panchovska es poeta, traductora e hispanista. Es miembro de la Unión de Traductores de Bulgaria y de la Asociación de Escritores Búlgaros. Ha publicado una decena de libros de poesía y numerosas traducciones del español al búlgaro y viceversa. Sus poemas han sido traducidos a muchas lenguas, como alemán, inglés, esloveno, bosnio, ruso, griego, húngaro, y por supuesto, al español.




Rada Panchovska es una poeta contemporánea, que tiene fuertes lazos con España y nuestra literatura. Por eso hemos seleccionado algunos poemas breves de la autora en búlgaro y en español, para acercar un poco más a esta poeta al lector español.






EXCAVACIONES EN EL FUTURO 

                A Ekaterina Yosifova

I

Porque no importa qué humilde
parece el principio: lo que 
está bien hecho, está hecho para siempre.


II

La escritura es una excavación en la memoria.
En las capas de lo ya pasado se aplazan
los recuerdos con un filo de diamante.


III

Con el avance de los años mi vida
queda detrás. Arriba queda la muerte. “¡Ocupad vuestros
puestos! ¡Apretad los cinturones!”  Como antes de despegar.



РАЗКОПКИ В БЪДЕЩЕТО 

І

Защото няма значение колко скромно
изглежда началото: каквото е направено
добре, е направено за последно.

ІІ

Писането е дълбане в паметта.
В пластовете на отминалото се отлагат
спомените с остър ръб на диамант.

ІІІ

С напредването на годините животът ми
остава назад. Нагоре остава смъртта. „Заемете
местата си. Затегнете коланите.“ Като пред старт.





EL VIAJE


Al  partir empezó a llover.
Pospusimos el viaje para el infinito.
Qué sentido tiene observar 
lindes desconocidas 
a través de las nubladas ventanas de un café
o en el museo dejar charcos
a pie de los abatidos objetos exhibidos.
Otra ciudad sin recuerdos nuestros. 



ПЪТУВАНЕТО


На тръгване започна да вали.
Отложихме пътуването за безкрая.
Какъв е смисълът да се разглеждат
непознати краища
през запотените стъкла на кафене
или в музея да оставяш локвички
пред омърлушените експонати.
Остана си без спомените ни и този град.





Traducción de Zhivka Baltadzhieva
 

0 comentarios:

Publicar un comentario