domingo, 20 de septiembre de 2020

Reseña de "Muchacha Blanca", por Luis Enrique Ibáñez, en español y en búlgaro

 

Diseño de Ventsislav Arnaoudov

Recientemente publicamos la traducción de "Бяло момиче" de Vladimir Sabourín al español. Se trata de una edición bilingüe búlgaro-español (la cual se puede adquirir en amazon aquí), con prólogo de Emilio Martín Paz Panana. La traducción es de Marco Vidal González y el diseño de cubierta de Ventsislav Arnaoudov.

A continuación os presentamos la reseña del poemario que ha realizado Luis Enrique Ibáñez en español y en búlgaro:

Muchacha Blanca

Marco Vidal (Sanlúcar de Barrrameda) cursó Bachillerato en el IES Cristóbal Colón. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada. Hace semanas nos presentó 'Nueva Poesía Social. La Antología', sobre poesía búlgara actual. Es el traductor a nuestro idioma de esa Antología en la que también aparece como autor.

Ahora nos acerca, nos regala, el poemario de Vladimir Sabourín  (Santiago de Cuba, 1967) 'Muchacha blanca'. Sabourín es poeta y crítico literario, iniciador del movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social y autor de su manifiesto fundador. Es traductor del alemán, español, ruso y portugués al búlgaro.

El músculo poético de Vladirmir Sabourín constituye una bofetada inteligente a toda esa poesía ñoña, de carpetilla, pseudoadolescente, que parece haberse apoderado de las portadas literarias en nuestro país, y en otros, al parecer también en Bulgaria. Autores y autoras (seguro que a cualquiera le vienen nombres a la cabeza) que se han posado incluso en editoriales que antes mostraban un prestigio y un rigor exquisitos. Editoriales que ahora no tienen ningún pudor en escribir en las contraportadas, a modo de reclamo, publicidades como "autora que tiene más de no sé cuántos miles de seguidores en las redes sociales."

Se trata la insana "literatura lifestyle", a la que el propio Sabourín se refiere en el manifiesto antes mencionado, "producto controlado por los mecanismos de la oferta y la demanda en los que el autor con mayor o menor grado de conciencia busca responder a necesidades creados por una cultura de uno mismo orientada al consumidor." Orientada al vaciamiento semántico del verbo poético, en aras de la venta inmediata, como la comida rápida, nos permitimos añadir... y así dice Sabourín en uno de los poemas que hoy presentamos aquí,

Va a ser que me toca perdonar...

A los portadores de la cultura a las etiquetas y precintas...

A las cutres imitaciones de la alta literatura

Financiada única y exclusivamente con dinero correcto...

 

Y es que, como nos enseña en el primer breve y profundo poema, cuando se abandona la poesía sólo se administra la ausencia. Por eso Vladirmir Sabourín se agarra a la palabra, la zarandea y la deja de pie, erguida, vitaminada. Advierte, constata, denuncia la enfermiza inercia de la resignación, 

Continuamos

Como un soldado alemán en stalingrado...

Como un anciano demente cuando cae la noche

Como un emigrante en un camión frigorífico...

 

Y nos pone delante de los ojos nuestra triste condición de consumidores esclavos,

... los machotes valientes decididos tarjeta en mano

el más triste aquí está más cerca de la alegría de la posesión...

 

Sin embargo, los constantes fogonazos sociales sostenidos por una irreverente sintaxis, no nos deberían inducir a reducir su poesía a una mera y puntual denuncia social. Es, en realidad, el mismo sujeto de la Historia el que se queda entre signos de interrogación. Es la pregunta sobre el propio Hombre Moderno, el intento por traducir de modo emancipador el viaje que hemos realizado, el que se nos está llevando. Al fin y al cabo, todos somos extranjeros en nuestra propia Historia.

 

Yo soy aquella gotita de alquitrán...

Luis Enrique Ibáñez

Publicado originalmente en Dueloliterae

Puedes leer los cinco poemas seleccionados por el autor de la reseña aquí.


Бяло момиче


Марко Видал (Санлукар Де Барамеда) завършва средното си образование в училището “Кристобал Колон” и Славянска филология в Университета на Гранада. Наскоро той представи испанската антология на българското списание Нова социална поезия, съдържаща стихотворения на съвременни български автори. Той е преводач на тази Антология на испански и също участва в нея като автор.

Сега той открива за нас стихосбирката на Владимир Сабоурин (Сантяго де Куба, 1967) “Бяло момиче”. Сабоурин е поет и литературен критик, основател на литературното движение Нова социална поезия и автор на манифестта на движението. Той е преводач от немски, испански, руски и португалски на български език.

Поетичната сила на Владимир Сабоурин е един интелигентен шамар срещу лайфстайл, псевдо-тинейджърската, престорената и лигавата поезия. Това е поезията, която завладява кориците на всички литературни издания в Испания, но също така и в други страни като България. Автори и авторки (сигурно някои от вас ще се сетят за определени имена), които публикуват в уж престижни издателски къщи, поне доскоро смятани за престижни и взискателни. Издателски къщи, които сега не се срамуват да пишат на задните корици лозунги като: “най-харесвания автор в социалните мрежи”, “авторът, който има еди колко хиляди последователи в Инстаграм”. Това явление представлява лайфстайл литературата, която Сабоурин споменава в горепосочения Манифест, “контролиран от механизмите на търсенето и предлагането продукт, в който авторът с по-голяма или по-малка степен на съзнателност търси да отговори на потребности, създавани от една потребителски ориентирана култура на себе си“. Литература, ориентирана към семантично изпразване на поетичното слово в полза на разчитащата на забавлението продажба - както бързата храна. По подобен начин се изразява Сабоурин в едно от стихотворенията, които днес ви представяме тук:

Май трябва да простя…

На културтрегерите на етикетите и бандеролите

На адибас и панасоняк на високата литература

Финансирана единствено и изключително с правилни пари

 


И както пише в първото кратко и силно стихотворение, когато човек се отказва от поезията, той започва да администрира отсъствието. Това кара Владимир Сабоурин да се вкопчва в словото, да го разклаща и да го държи изправено, витаминизирано. Владимир Сабоурин ни предупреждава, описвайки и осъждайки болната инерция на смирението:

Продължаваме

Като немски войник при сталинград

Като чистачка завършила българска филология

Като дементен старец в падащия мрак

Като емигрант в хладилен камион



И също така ни конфронтира с нашето робско и консуматорско естество,

мъжкарите смели решителни картодържатели

най-тъжния тук е най-близо до радостта на притежанието.



Непрестанно призоваващите за бунт стихотворения, използващи един непочтителен синтаксис, не трябва да ни карат да виждаме в неговата поезия проява на възможен и елементарен социален гняв. Всъщност самият субект на Историята е поставен под въпросителен знак. Това е въпросът относно самия Модерен човек, опитът да се опише пътя, който сме извървели, на езика на социалната еманципация. Този път, който все по-лесно изпускаме от поглед. В крайна сметка всички сме чужденци в собствената си История.

 

Аз съм капчицата катран...

Луис Енрике Ибаньес

Рецензията бе публикувана в блога на автора 

Превод на български Марко Видал


Тук може да прочетете петте стихотворения споменати в рецензията.


viernes, 18 de septiembre de 2020

Феминисти срещу цензурата на политическата коректност


Феминисти срещу цензурата на политическата коректност
 
Скъпи приятели, читатели и другари
 
Пиша това писмо не само като един от редакторите в сп. “Нова социална поезия”, но също така като активист за правата на сексуалните малцинства. Всички, които ме познавате добре, знаете, че се определям като крайноляв, трансфеминист и че на всичкото отгоре съм голям педал (в лошия и в добрия смисъл на думата).
 
Разбирам, че въпросното стихотворение на Нинко Кирилов (стихотворение, което, между другото, не харесвам), може да предизвика възмущение. Обаче не разбирам реакцията на част от софийското ляво и феминистко пространство и масовото им докладване на групата и оклеветяването на списанието (трол style).
 
Нова социална поезия е списание, което между другото дава глас на педали като мен (и други). Редакторите на списанието имат пълна автономия, не всички сме феминисти, крайнолеви или изповядваме определена религия.
 
Лично аз не съм съгласен, че трябва да се цензурира определена творба, която между другото е фикция и е препратка към други произведения, колкото и да е шокираща.
Феминисткото движение е доста разнообразно. В Испания (страната, където съм роден и в която живея) в момента положението в това движение е доста напрегнато заради спора относно узаконяването на сексуалния труд и сурогатното майчинство. Едни феминисти викат на други, че са антифеминисти, защото не мислят като тях по определен въпрос. А пък тези, които не са феминисти, викат на всички феминисти “feminazis”. Говоря за феминизъм и педалски работи, защото вчера бе създадена групата “Нова хетеросексуална поезия” като подигравка и ирония срещу нашето списание. Група, която се определя така: “Група за истински бяла, хетеросексуална, брадясала, умерено подпийнала, но уверена във висотата си съвременна софийска поезия!”.
 
Явно фактът, че един негър и един педал са част от редколегията на НСП не е основателна причина да не бъдем смятани за расисти или хомофоби. В ерата на комуникациите и на Асоциалните фейсбук активисти (и разни триименни егоцентрични и биполярни пърформъри) е сравнително лесно да се постигне оклеветяването на цяла една група с няколко споделяния и лайкове, без да сте реално запознати с нашата работа и с всичко, което публикуваме. Нова социална поезия съществува от 4 години и ако наистина се поинтересувате от това, което издаваме, просто трябва да поровите в нашите броеве и ако ви интересува определена тематика, да ни пишете.
 
Само да припомня, че фейсбук групата на Нова социална поезия е свободно пространство и почти всеки може да публикува свое произведение, докато в броевете всичко минава през редакторите и тяхното лично одобрение. Тоест, всичко, което излиза във фейсбук групата на НСП НЕ трябва да е било харесано и одобрено от ВСИЧКИ редактори. В случая, аз не харесвам въпросното стихотворение, но изобщо не съм съгласен, че то трябва да бъде цензурирано или изтрито.
 
Фактът, че има едно, две или три стихотворения на Нинко Кирилов или на който и да е автор, които не са харесвани и не минават цензурата на политическата коректност, преобладаваща в институционалния феминизъм, не ви дава право да обвинявате всички нас и цялото списание в мачизъм, мизогиния или хомофобия. И още по-малко да докладвате масово като организирани дигитално-фашистки тролове едно от малкото бг литературни списания, които, между другото, дава глас И на различните.
 
Марко Педал (Или Марко Видал)
 
ПС: В испания все по-често се налага да викаме на милениалите “ofendiditos” (обиденичките), защото те (мое поколение) са родени в ерата на политическата коректност и абсолютно всичко може да се смята за политически некоректно и следователно - да бъде (авто)цензурирано.
 
Това писмо е написано във връзка със скандала предизвикан от стихотворенията на Нинко Кирилов в групата на сп. Нова социална поезия. Оригиналният пост може да го видите тук.
 
Очаквайте в ноемврийския брой новата рубрика "Дебат".
 
Първият ни дебат ще бъде на тема “Границите на свободата на езика”.
 
*Дебатът е предизвикан от стихотворения на Нинко Кирилов и Кристиян Герчев.
 
Условия за участие
 
- Критически свободен текст
- Срок до 15-ти октомври
 
Текстовете може да бъдат изпратени на фейсбук профилите на редакторите и на имейла на списанието (newsocialpoetry@mail.bg).
 

domingo, 13 de septiembre de 2020

"Nueva Poesía Social", reseña de Eduardo Nabal


El movimiento Nueva Poesía Social nacido en año 2016 se aleja de muchos cánones entre ellos el del posmodernismo académico para adentrarse en la reivindicación de autores y autoras frente a una lucha por una sociedad mejor, mostrando con lirismo, pero sin concesiones sus fracturas, su dolor, su esperanza. Marco Vidal ha traducido de forma exquisita a una serie de poetas combativos en el libro Nueva Poesía Social. La Antología autoeditado por el propio movimiento y de distribución alternativa. De un retrato urbano de la clase obrera y su cotidianidad pasamos al intimismo, el homoerotismo y la búsqueda de la identidad en una sociedad desestructurada pero valiente como la poesía de los diferentes autores entre los que se incluye el propio Marco Vidal, sin desmerecer a los otros poetas ni sus intenciones de realismo mágico y permanentes intentos de huida de una realidad cruda. Destaca la desarmante sinceridad y los ataques al establishement tanto político como artístico buscando formas más depuradas de transmitir el sufrimiento y la autorealización de diversos personajes que transitan por diferentes parajes de Bulgaria. Del cemento a la luna el libro pone rostro a los sectores más desfavorecidos del sistema y también muestra el trabajo silenciado de las mujeres. Combinando lo grupal y lo íntimo, la lucha por la supervivencia y los encuentros fortuitos o las ilusiones perdidas Nueva Poesía Social nos muestra un grupo de autores airados y, a la vez, rebosantes de talento que nunca abandonan el escalpelo ni las instantáneas de paisajes urbanos y humanos de muy diferente índole. La nueva poesía social teje una arquitectura de lo urbano y de lo humano y atrapa al lector con su revolucionaria sinceridad y su vertiginosa carrera hacia el difícil sendero por desnudar las realidades sociales y humanas.

Eduardo Nabal Aragón

 

Eduardo Nabal Aragón (Burgos, 1970). Crítico de cine, bibliotecario, documentalista. Estudió Biblioteconomía y Documentación en la Universidad de Salamanca. Colaborador habitual en El Diario de Burgos y La Izquierda Diario. Ha colaborado en las revistas Zero y ha trabajado en el Aula de Cine de la Universidad de Burgos. Ha publicado el ensayo de cine “El Marica, la bruja y el armario” (Egalés, 2007), así como un capítulo sobre new queer cinema en la recopilación de ensayos “Teoría Queer” (Egalés, 2005).

 

Esta antología bilingüe búlgaro-español puede adquirirse en amazon aquí o en las siguientes librerías:


- Granada: Librería Bakakai, Calle Tendillas de Santa Paula, 11.
- Sofía (Bulgaria): Български книжици
- Sanlúcar de Barrameda: Librería Fórum, Calle San Jorge, 16.
- Cádiz: La Clandestina, Calle José del Toro, 23.
- Madrid: Traficantes de Sueños, Calle del Duque de Alba, 13 (La Latina)

sábado, 12 de septiembre de 2020

5 poemas de "Muchacha Blanca" (2020) de Vladimir Sabourín, en búlgaro y en español

Os presentamos cinco poemas seleccionados del poemario Muchacha Blanca de Vladimir Sabourín.

Selección de Luis Enrique Ibáñez

Traducción de Marco Vidal González

 Adquiere tu ejemplar aquí

 


Първо се отказа от поезията
заради науката
После се отказа от науката
заради администрацията
Сега администрира щастлив
Липсата

Primero dejó la poesía
por la ciencia
Luego dejó la ciencia
por la administración
Ahora felizmente administra
La falta 

Продължаваме 

Като немски войник при сталинград
Като чистачка завършила българска филология
Като дементен старец в падащия мрак
Като емигрант в хладилен камион
Като дъно на пресъхнал язовир
Като тусен лувертюр във френски затвор
Като беглец по изтъняващия лед
Като непотърсени трупове направени на препарати
Като дете замръзнало в колесник на самолет
Продължаваме

Continuamos

Como un soldado alemán en stalingrado
Como una limpiadora filóloga
Como un anciano demente cuando cae la noche
Como un emigrante en un camión frigorífico
Como el fondo de una presa reseca
Como toussaint louverture en una cárcel francesa
Como un fugitivo corriendo sobre una placa de hielo cada vez más fina
Como cadáveres humanos abandonados hechos exposición
Como un niño congelado en las ruedas de un avión
Continuamos


Май трябва да простя

Май трябва да простя
На топлофикация на ченгетата
На олигополите на ремонта на графа
На селския произход на червената армия
На пирамидите в новото строителство
Финансиращи бели партийни каси
На бкп на телекомите на царя на българите
На софийската вода на лондонското сити
На народния писател на кучешките лайна
Неприбрани в надлежни торбички
На педофилите на биотехнологичните фирми
На бпц на национално отговорния
И на национално безотговорния капитал
На бенефициентите на правилните
И неправилните пари на оскарите
Настоящи и бъдещи с парите на данъкоплатците
На белия човек на жената мъж на мъжа путка
На автора на анонимни писма на синдрома на плъха
На културтрегерите на етикетите и бандеролите
На хоросана и лубриканта на българската демокрация
На руснаците на македонците на останките от америка
На домашния майстор на българския етнически модел
На джебчиите на едро на рушащото се ново строителство
На китайския и руския интранет на свободното движение
На стоки и капитали на пограничните телени огради
На ловците на емигранти и осребряеми човешки права
На адибас и панасоняк на високата литература
Финансирана единствено и изключително с правилни пари
На вечните парцалаци на индивидуалната изолация
На академията спектакъла семинара числото пи
На селяните в овчи кожи на комунисти и антикомунисти
На частната детска градина в преддверието на ада
На всеки който се надявам да не ми прости.

Va a ser que me toca perdonar

Va a ser que me toca perdonar
A las eléctricas a la pasma
A los oligopolios a las cutres obras subvencionadas
Al origen rural al ejército rojo
A las corruptelas de las constructoras
Que financian los fondos del partido
Al partido comunista búlgaro a las empresas de telecomunicaciones al zar de los búlgaros
A la empresa municipal de aguas a la city
Al escritor nacional a las mierdas de los perros
Que no han sido recogidas en su correspondiente bolsita
A los pedófilos a las empresas biotecnológicas
De la iglesia ortodoxa búlgara al capital nacional responsable
Y al capital nacional irresponsable
A los beneficiarios del dinero correcto
E incorrecto a los óscar ya otorgados
Y a los futuros que se otorgarán con el dinero del contribuyente
Al hombre blanco a la mujer hombre al hombre coño
Al autor de cartas anónimas al síndrome de la rata
A los portadores de la cultura a las etiquetas y precintas
Al mortero y al lubricante de la democracia búlgara
A los rusos a los macedonios y a los restos de américa
A los albañiles del modelo étnico búlgaro
A los carteristas al por mayor a la nueva construcción que se desmorona
A la intranet china y rusa a la libertad de movimiento
De los bienes y capitales a los alambrados fronterizos
A los cazadores de emigrantes y de derechos humanos canjeables
A las cutres imitaciones de la alta literatura
Financiada única y exclusivamente con dinero correcto
A los parches eternos del aislamiento térmico individual
A la academia al espectáculo al seminario al número pi
A los catetos comunistas y anticomunistas camuflados
A las guarderías privadas en la antesala del infierno
A todo aquel que no espero que me perdone.


Площадка в мола
Празниците са напълнили храма
кварталната площадка мокра и празна
пълното е празно празното е пълно тъгата
на стоките радостта на консуматорите
жените икони боготворени от всичко наоколо
мъжкарите смели решителни картодържатели
най-тъжния тук е най-близо до радостта на притежанието
играй тази игра това са правилата й радостта е преход
от по-малко към по-голямо съвършенство това е
етиката играта неусетно минава в пазаруване
пазаруването неусетно преминава в игра. 

Un parquecito dentro del centro comercial
Las fiestas han llenado el templo
el parquecito del barrio húmedo y vacío
lo lleno está vacío lo vacío está lleno la tristeza
de las mercancías la alegría de los consumidores
las mujeres idolatrados iconos por todo lo demás
los machotes valientes decididos tarjeta en mano
el más triste aquí está más cerca de la alegría de la posesión
juega a este juego estas son sus reglas la alegría es una transición
de la menor a la mayor perfección esta es
la ética sin darte cuenta el juego se transforma en consumo
sin darte cuenta el consumo se transforma en un juego.

Чужденецът

На Мариета


Аз съм капчицата катран
В натръшкващата ви каца с мед

Единствената ви надежда
Да си оправите вкуса.

El extranjero

A Marieta

Yo soy aquella gotita de alquitrán
En vuestro tonel de miel, aquel que da náuseas

Vuestra única esperanza
De quitaros el mal sabor de boca.



Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, 1967) es un poeta y crítico búlgaro de origen cubano-francés. Iniciador del movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social (Nova Socialna Poezia) y autor de su manifiesto fundador. Traductor de poesía del alemán, español, ruso y portugués al búlgaro. 


Más poesía búlgara aquí:


- Dos poemas de Ani Ilkov
- En el filo de la aguja, Ruzha Velcheva
- Dos poemas de Ventsislav Arnaoudov
- 3 poemas de Vladimir Sabourín
- Работници VI: un poema de Vladimir Sabourin
- Градска памет: un poema de Vanya Valkova
- "Nueva Poesía Social. La Antología", ya a la venta
 

¡Síguenos en facebook!

martes, 21 de julio de 2020

EL MUCHACHO AZUL, de Aleksandar Vutimski, ya a la venta

He tenido el placer de traducir una selección de poesía del poeta búlgaro Aleksandar Vutimski (1919 - 1943). 


Os invito a leer la poesía de Aleksandar Vutimski en el blog (más abajo os dejo enlaces a algunos de sus poemas más significativos). Si os gusta os animo a adquirir un ejemplar en amazon aquí o en las librerías abajo indicadas. Si os encontráis fuera de España podéis adquirir vuestro ejemplar en la página de amazon de vuestro país.
 
Aleksandar Vutimski (Svoge, 1919 – 1943) fue un poeta búlgaro del siglo XX. Casi toda su familia se vio afectada por la enfermedad de la tuberculosis y siendo pequeño se mudó a la capital búlgara. Estudió Filología Clásica en la Universidad de Sofía. Su poesía está dedicada a la ciudad y al amor en la que domina una percepción del mundo nostálgica y melancólica bastante novedosa para el panorama literario búlgaro. Entre los primeros autores búlgaros en tratar la homosexualidad y la estética en su obra, Aleksandar Vutimski no logró publicar ningún manuscrito durante su corta vida. Sus primeros poemas fueron publicados en revistas literarias de izquierdas de la época como “Uchenicheski podem” (Auge Estudiantil). Sus obras más importantes fueron publicadas en la revista literaria y de arte “Zlatorog” (Cuerno de Oro). Ha sido objeto de estudio de numerosos críticos literarios búlgaros, siendo considerado uno de los poetas búlgaros modernistas más significativos pero menos conocidos. Murió en 1943 en un sanatorio de Yugoslavia a la temprana edad de 24 años.

Algunos datos sobre esta edición:

- Traducción de Marco Vidal González
- Diseño de cubierta Vania Válkova
- Corrección y edición María Vera Avellaneda
- Prólogo de Eduardo Nabal Aragón
- ISBN: 979-8654557520
- 129 páginas
- Año de edición 2020
 
 También hay puntos de venta físicos del libro:

- Madrid: Traficantes de Sueños, Calle del Duque de Alba, 13 (La Latina).
- Madrid: Librería Berkana, Calle de Hortaleza, 62 (Chueca).
- Burgos: Librería Espolón, Paseo del Espolón, 30.
- Padul (Granada): Librería Cervantes, Avenida Andalucía, 34.
- Barcelona: Librería Cómplices, Carrer de Cervantes, 4. (PRÓXIMAMENTE)
- Granada: Librería Bakakai, Calle Tendillas de Santa Paula, 11 (PRÓXIMAMENTE).
- Sofía: Български книжици (PRÓXIMAMENTE).
 
También disponible en las siguientes bibliotecas (PRÓXIMAMENTE):

- Biblioteca Pública Municipal de Sanlúcar de Barrameda "Rafael Pablos".
- Local Anarquista Magdalena, Madrid.
- Biblioteca Provincial de Granada.
- Biblioteca Filología Universidad de Granada (Sección de lenguas eslavas).
- Biblioteca de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
- Biblioteca José Luis Sampedro de Chamberí, Madrid.
- Biblioteca Municipal de Padul (Granada).




Si quieres enterarte de todas nuestras novedades, síguenos en facebook

jueves, 9 de julio de 2020

El poemario bilingüe "Muchacha Blanca" de Vladimir Sabourín ya está a la venta



El poemario bilingüe Muchacha Blanca de Vladimir Sabourín reúne una selección de poemas del autor. Se trata de una edición bilingüe búlgaro española, en traducción de Marco Vidal González. Puedes leer una muestra de poemas del libro aquí.

El libro se puede adquirir en todas las versiones territoriales de amazon. Si estás en España pincha aquí.

También hay puntos de venta físicos del libro:

- Granada: Librería Bakakai, Calle Tendillas de Santa Paula, 11.
- Madrid: Traficantes de Sueños, Calle del Duque de Alba, 13 (La Latina).

También disponible en las siguientes bibliotecas (PRÓXIMAMENTE):

- Biblioteca Pública Municipal de Sanlúcar de Barrameda "Rafael Pablos".
- Local Anarquista Magdalena, Madrid.
- Biblioteca Municipal de Padul (Granada).



Vladimir Sabourín (Santiago de Cuba, 1967) es un poeta y crítico búlgaro de origen cubano-francés. Iniciador del movimiento literario búlgaro Nueva Poesía Social (Nova Socialna Poezia) y autor de su manifiesto fundador. Traductor de poesía del alemán, español, ruso y portugués al búlgaro. 

Algunos datos sobre el libro:

Autor: Vladimir Sabourín
ISBN: 979-8656092319
Traducción: Marco Vidal González
Prólogo: Emilio Martín Paz Panana
Diseño de cubierta: Ventsislav Arnaoudov
Maquetación de cubierta: Vania Válkova



martes, 7 de julio de 2020

Dos poemas de Ani Ilkov en búlgaro y en español



Ani Ilkov (1957) es profesor de literatura y escritura creativa en la Universidad de Sofía. Ha sido profesor visitante en University College en Londres y en la Universidad de Nueva Delhi. Es autor de diez libros de poesía, de uno de periodismo y de dos de prosa científica. Entre ellos: “Изворът на грознохубавите“ (1994), “Preparándose para abandonar el corazón” (2015), “El secuestro de Bulgaria. Panfletos políticos” (2014), “El genio imposible. Un libro sobre Konstantin Pavlov” (2010), entre otros.

Estos poemas forman parte del libro Nueva Poesía Social. La antología, el cual podéis encontrar en amazon por 14€.

Каменни въглища

Вие мислите: там, под земята,
там ще можем да бъдем добри.
Ще работим из предприятията,
ще натрупаме доста пари,
докато дойдат жената, децата.

И си мислите: колко е просто,
черно слънце отгоре блести,
а отдолу с естествена доблест
цветни руди разтварят очи
като мъж след прекарана болест.

Всъщност ето как: слизаш надолу,
цял живот си мечтал за жени,
облечени в дрехи от алкохол, и –
изведнъж гледаш – времето спи
върху купчини блудкава тор...

Ще си кажеш тогава: живота бе дим!
Нека с вечното днес да се съединим.
Да сънуваме розови сънища,
докато ставаме каменни въглища!

Carbón

Vosotros pensáis: será allí bajo la tierra,
allí podremos ser buenos.
De empresa en empresa trabajaremos,
mucho dinero acumularemos,
hasta que venga la mujer, hasta que vengan los niños.

Y pensáis: qué sencillo es,
el negro sol brillando desde lo alto,
y abajo con su innata valentía
coloridos minerales abren sus ojos de par en par
como los de un hombre tras una larga enfermedad.

Y en realidad así es como ocurre: vas hacia abajo,
toda la vida soñando con mujeres,
vestidas de alcohol y –
de repente miras – el tiempo duerme
sobre montones de insípido estiércol…

Entonces te dirás: ¡la vida era solo humo!
Unámonos hoy con lo eterno.
¡Soñemos el mundo de color rosa,

hasta que nos convirtamos en carbón!


Сънувачи

„Едни сеячите не спират още

да сеят жито: мисли и звезди.“

Е. Попдимитров, „Преображение“

Как радостно

сънуваме предците си.
И те са ни сънували отдавна.
Затуй
се срещаме понякога в съня
като добри познайници:

орем земята в лунните поля,
от житото на родния език се чува глас,
плодят се и мъгли и умове,
животните и имената се развиват…

Настава време да се разделим,
но вече – тъй едни и същи –
не знаем:

всички ли се будим

или всички спим?


Soñadores

Solo los sembradores no dejan
de sembrar trigo: pensamientos y estrellas.

E. Popdimitróv, Transfiguración

Cómo de alegres

soñamos con nuestros antepasados.

Ellos también soñaron con nosotros hace mucho tiempo.
Es por eso por lo que
a veces nos encontramos en el sueño
tal como buenos conocidos:

en los campos de la luna aramos la tierra,
del trigo de la lengua materna se oye una voz,
las mentes y las nieblas se multiplican,
los animales y los nombres se desenrollan…

Llega la hora de separarse,
pero ya – tan los mismos –

no sabemos:
¿todos nos estamos despertando

o todos estamos durmiendo?

Traducción del búlgaro Marco Vidal González.

Más poesía:

- En el filo de la aguja, Ruzha Velcheva
- Trabajadores VI, un poema de Vladimir Sabourin
- Dos poemas de Ventsislav Arnaoudov

¡Síguenos en facebook!

viernes, 15 de mayo de 2020

La antología española de Nueva Poesía Social ya está a la venta


Una semana después de que empezara la cuarentena estaba hablando en facebook con Vladimir Sabourín sobre la posibilidad de hacer una selección de poesía búlgara de los autores de la revista Nueva Poesía Social para la web de poesía Vallejo&Co.

Tras hacer la selección de autores y traducirla para esta muestra tuvimos la idea de hacer una antología española de la revista y editarla, siguiendo la línea de las antologías  inglesa y francesa que se hicieron en 2018.

Entonces nos pusimos manos a la obra: primero hablamos con Vania Válkova, diseñadora gráfica y redactora de Nueva Poesía Social, sobre la portada; a continuación los demás redactores de la revista me hicieron propuestas de autores que incluir y finalmente hice una selección de poemas que formarían parte de esta antología.

En unas tres semanas hice las traducciones de los poemas, y en otras dos realicé el trabajo de corrección, redacción y maquetación con la ayuda indispensable de Vladimir Sabourín y María Vera Avellaneda.

Después de más de un mes de intenso trabajo puedo invitaros a adquirir un ejemplar en amazon españa en este enlace por 14€. Si te encuentras fuera de España puedes adquirir la antología en la versión de amazon del país donde residas (EEUU, Francia, Inglaterra, etc.).

También hay puntos de venta físicos del libro:

- Granada: Librería Bakakai, Calle Tendillas de Santa Paula, 11.
- Sofía (Bulgaria): Български книжици
- Sanlúcar de Barrameda: Librería Fórum, Calle San Jorge, 16.
- Cádiz: La Clandestina, Calle José del Toro, 23.
- Madrid: Traficantes de Sueños, Calle del Duque de Alba, 13 (La Latina)
- Madrid: La Cueva de Lola, Calle de los Mancebos, 2 (La Latina)

También disponible en las siguientes bibliotecas:

- Biblioteca Pública Municipal de Sanlúcar de Barrameda "Rafael Pablos".
- Local Anarquista Magdalena, Madrid.
- Biblioteca Municipal de Padul (Granada).




Algunos datos sobre el libro:

Poetas que participan: Zlatomir Zlatanov, Аni Ilkov, Borislav Ignátov, Valeri Vergílov, Vania Valkova, Ventsislav Arnaoudov, Vladimir Sabourín, Gergana Valerieva, Gergana Hrístova, Ekaterina Glúhova, Ekaterina Káprova, Elizabet Yóskova, Ileana Stoyánova, Ioanna Zláteva, Kamelia Shtéreva, Katya Gérova, Kiril Vassilev, Ludmila Kaloyánova, Mario Kóev, Marián Gótsev, Marco Vidal González, Nikolay Boykov, Plamena Girgínova, Rositsa Bakálova, Ruzha Vélcheva, Teodora Táneva, Christina Vassíleva.

Consejo de redacción: Christina Vassileva, Ioanna Zláteva, Marco Vidal, Vania Válkova, Ventsislav Arnaoudov, Vladimir Sabourín.

Traducción: Marco Vidal González
Redacción: Vladimir Sabourín
Correccion: María Vera Avellaneda

Diseño: Vania Válkova
Título: Nueva Poesía Social. La Antología
ISBN: 9798639991158
Edición: La Tortuga Búlgara, 2020

¡Adquiere tu ejemplar en amazon!

sábado, 9 de mayo de 2020

8 poemas de Alexander Shurbanov en búlgaro y en español

Fotografía de Nadia Pavlova

Alexander Shurbanov (Sofía-Bulgaria, 1941) es poeta, profesor y traductor. Ph.D. en Literatura inglesa por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y doctor en Filología por la misma universidad. Se desempeñó, durante más de cuatro décadas, como catedrático de Literatura inglesa en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Su trayectoria literaria ha sido reconocida con prestigiosos premios obtenidos en calidad de escritor, traductor e investigador. Sus traducciones incluyen las tragedias de Shakespeare y su versión al búlgaro de Hamlet ha sido puesta en escena durante los últimos cinco años en el Teatro Nacional de Bulgaria. Además tradujo Los cuentos de Canterbury de Chaucer, El Paraíso Perdido de Milton, la poesía y prosa de Coleridge y la poesía completa de Dylan Thomas. Ha publicado en poesía The Third Hand (1977), Forgotten Clouds (1983), A Place for Man (1987), Flowers of Frost (1994), The Ring of Time (1997), Frost-Flowers (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Beware: Cats (Bilingual Bulgarian-English Collection, 2001), Dove at My Window (2006) y Reflections (2011), Foresun (2016, Scalino) y Dendrarium (2017, Scalino).



ЕХ, ИГРИТЕ!

Шумата, събрана на купчина,
презимува в градската градина.
Две деца край тихата алея
днес видях да се търкалят в нея.
Долетя до мен смехът им, смесен
с трелите на звънка птича песен.
Боже, колко весело им беше!
Шумата край тях отвред шептеше.
Толкова ръчички и крачета -
ще помислиш, че са цяла чета.
Чак ми се прииска там с децата
да се търколя и аз в играта.
Но си рекох: още не е време,
засега играем на големи.

¡Ay, los juegos!

El follaje, todo junto hecho una montañita,
pasa el invierno en el jardín de la ciudad.
Dos niños junto al silente caminito
vi yo hoy revolcarse en él.
Hacia mí llegó volando su risa, aquella mezclada
con los trinos de su agradable cantar.
Dios mío, ¡qué bien se lo pasaban!
El follaje junto a ellos por todos lados susurraba.
Tantas manitas y piececitos:
pensarás que son todo un destacamento.
Casi me dieron ganas de estar allí
y revolcarme y jugar con los niños.
Pero me dije: todavía no es el momento,
por ahora jugamos a ser mayores. 



ВЗРИВЕНАТА БАНКА

Зрели портокали
висят сред клоните над улицата
като златни кюлчета,
пръснати от взривена банка.
Клекнала
под тях на тротоара,
просякинята
измолва с плач
по някой жалък цент
от минувачите.
Нейният занаят
не й оставя време
да вдигне поглед по-високо
от ръцете на човеците.
Ръце, които преминават
край плача й.

EL BANCO DINAMITADO

Naranjas maduras cuelgan por la calle
entre las ramas de los árboles
como lingotes de oro
esparcidos por un banco dinamitado.
Arrodillada bajo las ramas
en la acera
una mendiga
implora a los viandantes
por un triste céntimo
con su llanto.
Pero su oficio

no le dejaba tiempo
de elevar su mirada más alto
de donde estaban los brazos de las personas.
Aquellos brazos que pasaban
cerca de su llanto. 



ДЪРВОТО - ТОЗИ НЕИЗТРЕБЕН АНДРОГИН!
Самозаченато в пръстта пред моя праг
и самооплодено -
ето вече връзва
първи златен плод
на връх зелената си слава.
Сам-самичко.
Не му е нужно нищо -
само малко слънце,
дъжд
и милосърдието на човека.

EL ÁRBOL: AQUÉL ANDRÓGINO INDESTRUCTIBLE
Autoconcebido en la tierra frente a mi umbral
y autofertilizado:
mira, ya empieza a madurar
la primera fruta dorada
en la cima de su gloria verde.
Él solito.
No necesita nada más:
le basta con un poquito de sol,
lluvia
y compasión humana.


С ДЪРВЕТАТА СЪМ В МИР

Идвам при тях
след всяка битка
като при съюзници,
които няма да ме предадат.
Те ме посрещат неизменно с птици.
От мен не искат нищо.
Обичта им е
братска -
непитаща и мълчалива.
Не помня
да съм я заслужил с нещо.

CON LOS ÁRBOLES ESTOY EN PAZ

A su lado me dirijo
después de cada batalla
como con los aliados
aquellos que sé que nunca me traicionarán.
Ellos me reciben siempre con pájaros.
No quieren nada de mí.
Su amor no pide explicaciones.
Es fraternal y taciturno.
No recuerdo
haberlo merecido.


ИЗБОР

Обонянието ми,
все тъй невинно,
предпочита газовете
на цъфтящата липа
пред уханието на автомобила.
Но понеже съм поел на път
и умът по този път ме води,
аз направих вече своя избор
въпреки съветите на сетивата
и над корена
поставих колелото.

ELECCIÓN

Mi olfato,
como siempre tan inocente,
prefiere los gases
de la tilia que florece
al aroma del vehículo.
Pero como yo tomé el camino
y mi conciencia por aquí me llevaba,
a pesar de los consejos de los sentidos
yo ya hice mi elección
y sobre la raíz
dejé la bicicleta. 



ЕСЕН

Все по-редки са листата на дърветата
пред нашия прозорец -
все по-надалече
виждам малкия ни син,
когато сутрин крета към училище
и се обръща често-често да ни маха.

OTOÑO

Cada vez son menos las hojas de los árboles
frente nuestra ventana
cada vez más lejos
veo a nuestro hijo pequeño
cuando por la mañana desganado se arrastra
                                               [hacia el colegio
mientras se gira con frecuencia para saludarnos.


КЛОНКА

Една клонка пред моя прозорец
трепка отчаяно.
Преди да повдигна очи
там е имало птица.

RAMA

Una rama frente a mi ventana
tiembla desesperada.
Antes de que haya levantado la vista
allí ha habido un pájaro.


ДЕНЯТ БЕ ВЕСЕЛ

и небето - по априлски бистро.
Черешата
нахлупи бялата си
дантелна капела
и хиляди хвъркати мисли
зачирикаха
във вятърничавата й глава.
Черешата
не се напъваше да стане
палма или баобаб -
тя бе доволна от това,
че е череша
и ще закичи на ушите си,
когато дойде време,
по две червени топчета,
две капки от сърцето си.
Понеже нямаше какво
да прави тази сутрин,
черешата отиваше
да се разходи по небето.

EL DÍA ERA ALEGRE

y el cielo, propio de abril, límpido.
El cerezo se puso
su sombrero blanco de encaje
y miles de pensamientos veloces
empezaron a trinar
en su caprichosa cabeza.
El cerezo no se empeñaba
en convertirse
en palmera o en baobab:
él estaba contento
de ser cerezo
y pensaba poner en sus orejas
cuando llegara el momento,
dos bolitas rojas,
dos gotas de su corazón.
Ya que no tenía nada que hacer
esta mañana
el cerezo fue
a pasearse por el cielo.


Traducción del búlgaro al español Marco Vidal González

Más poesía:

Alexander Shurbanov: tres poemas
Марко Видал: Мъртва птица до бизнес сграда, Честита Баба Марта

Todor Stoyanov: dos poemas
Rada Panchovska: Elegías cósmicas, Supervivencia
Jorge Riechmann: tres poemas
"East River", un poema de Liudmila Kaloyanova

Reseña de "Muchacha Blanca", por Luis Enrique Ibáñez, en español y en búlgaro

  Recientemente publicamos la traducción de "Бяло момиче" de Vladimir Sabourín al español. Se trata de una edición bilingüe búlgar...